YC科技资讯网

“三文鱼”这个词最初指的就是大西洋鲑和太平洋鲑,这是毫无疑问的。所以作为一个称呼

“三文鱼”这个词最初指的就是大西洋鲑和太平洋鲑,这是毫无疑问的。所以作为一个称呼和一个消费对象,“三文鱼”其实有它特定的指代对象。
而“虹鳟鱼”也要被强行称呼为“三文鱼”,这就有点“乱入”的感觉了。在中文语言中,虹鳟鱼和三文鱼本来就是完全不同的两种鱼类,现在根据“鲑鱼科”的定义就要强行把虹鳟鱼也纳入三文鱼,其实是对消费者的严重不尊重。
当我们定义三文鱼的时候,最重要的依据其实并非科学上如何归类,而是文化上已经成型的认知、消费理念中已经固定的习惯。
三文鱼这个词其实是音译,来自于英文中的Salmon,而Salmon特指的就是大西洋鲑。
虹鳟鱼在英文中另有其名,是Rainbow Trout,这两个名字截然不同。
到底为什么总有一种把虹鳟鱼归类到三文鱼之中的倾向呢?自然是因为利益。虹鳟鱼养殖成本低、价格便宜,推广开来的话以“三文鱼”之名就可以大举进入消费市场,尤其是庞大的日本料理市场、刺身市场。
但全世界都没有哪个国家将虹鳟鱼作为刺身、生食的主要食材,这毫无疑问是非常冒险的。如果打着“国产三文鱼”的旗号,恐怕更容易让消费者混淆。