YC科技资讯网

一位韩国教授曾公开发表对中国外交态度的评价,他直言中国从一开始就对日本没有展现出

一位韩国教授曾公开发表对中国外交态度的评价,他直言中国从一开始就对日本没有展现出友好姿态,并称这一点从中国对日本与其他国家的不同称呼上就能体现,而这或许早已为中日关系埋下了不小的隐患。
 
美国我们称之为“美利坚”简称美国,取其“美丽”之意,这是一个不折不扣的褒义词。
 
英国我们叫“英吉利”简称英国,取“英武、英雄”之意,德国我们叫“德意志”简称德国,“道德、德行”的寓意不言自明,法国叫“法兰西”简称法国,代表着“法律、规范”。
 
这些在世界舞台上举足轻重的国家,我们给的中文简称都带有一种非常正向的、甚至是赞美的色彩
 
这种命名方其实是我们文化心理的一种投射,它在潜意识里,为我们和这些国家的关系预设了一个相对积极的起点。
 
我们再把目光转向我们的邻国日本,我们对它的称呼是什么?就是“日本”,这两个字没有任何额外的褒贬,它就是对“Nippon”或“Nihon”这两个音的最直接、最朴实的翻译。
 
它既不“美”也不“英”,更不“德”,它就只是它自己,这种处理方式在和其他大国的命名对比之下显得异常的“冷静”和“客观”,这种冷静本身就是一种态度。
 
有人可能会说这或许只是历史的巧合,是翻译习惯不同导致的,但语言尤其是一个国家在正式场合使用的官方语言,从来都不是巧合的产物。
 
每一个词汇的选择背后都有一段历史、一种心态和一套复杂的国家利益考量,我们给西方大国赋予“美称”,很大程度上源于近代以来我们向西方学习、追赶的复杂心态,其中既有对其实力的承认也包含着某种程度的期望与想象。
 
然而对于日本这套逻辑完全不适用,当中日两国在近代史上真正发生激烈碰撞的时候,我们看到的不是一个可以学习的老师,而是一个给我们带来深重灾难的侵略者。
 
那段惨痛的历史记忆已经深入我们民族的骨髓,在这样的历史背景下,你让我们如何在称呼上,去赋予它任何带有“美化”或“褒奖”色彩的词汇?这在情感上是无法做到的,在民族心理上也是绝不可能被接受的。
 
所以“日本”这个看似中性的称呼,实际上是一种经过深思熟虑的、克制的、也是最精准的表达。
 
它表达的不是仇恨而是一种拒绝遗忘、保持警醒的立场,它等于在说:我承认你的存在,我客观地看待你,但我不会用任何华丽的辞藻去修饰我们之间的关系,因为历史的账本还摊在那里,一页都未曾翻过去。
 
那位韩国教授的观察之所以犀利,就在于他跳出了中日双方的视角,作为一个第三方敏锐地捕捉到了这种语言上的“温差”。
 
他点出一个事实:当中方用不带任何感情色彩的“日本”来称呼对方时,这种中立本身就已经是一种强烈的信号,它为两国关系设定了一个非常独特的初始值,这个初始值不是正数,也不是负数,而是零。
 
这意味着什么?这意味着中日关系想要走向真正的友好,需要付出的努力要比中美、中德关系大得多。
 
因为后者从称呼上就有一个“好感加成”,而中日关系每一次向前的推动都必须从零点开始,去克服历史的重力和现实的阻力
 
任何一点微小的信任都需要反复确认;任何一次合作的达成背后都可能需要跨越巨大的心理鸿沟。
 
这并非是中国外交从一开始就对日本“不友好”,而是在经历了血与火的洗礼后,我们选择了一种最真实、也最负责任的态度。
 
这种态度就是:忘记历史不可能;无视现实做不到,我们能给的就是一份不带任何幻想的、基于现实的尊重,而这或许就是中日关系最真实的底色。